JA SEPERINO NANDAXAPA
Ja yajni wax ab’xi ja b’a och k’ak’u ja ik’a b’a yok ja’i
Mini ti’ ochelukan b’a sti’tika
Jani sk’ak’u’il soka yeni jelni tsamala
Ja yajni wax ab’xi jab’a och k’ak’u ja ik’a b’a yakja’i
Sok jaxa jajni wax ab’xi ja b’a och k’ak’u ja ik’i soka ja yok ja’i
Seperino b’a ason sok b’a chab’ ek’ lu’um
Jama ja wa k’ak’u ja b’a k’anal nichimi
Wani sb’ono sb’aj ja k’ak’u ja b’a och k’ak’u ja ik’i ja yok ja’i
Mago masan ja b’a mix chijkaji wa nilileli
Ja ts’unun jumasa wanix lijpi’a wani sk’a’a sk’ujol najata
Wanix wa chijkajuka mi ayuk k’ixwela ja b’a jastali
Masani ja b’a yak’axili mini lekuka
Wani xa k’ana oj ajyuk’ ya’axa jaba schikini
Ja t’ei k’ulubalni ja b’a sat kinali
Traducción al Tojolabal:
Profr. Antolino Pérez García
AD CEPHERINUM NANDAYAPA
Vesperis rumor, ventus atque rivus
transformatus in tempus sine ripa,
tempus est quo offers nobis mirabilia,
vesperis sonum, ventum atque rivum.
Vesperis rumor, qui est venti atque rivi,
Cepherine, inter nubes et argillas,
solem aperit florum per scintillas
in rubore tingente ventum rivi.
Mage: inde a tuo magico tinnitu
culibris lucis gaudium dispersum,
sensum praebes audaciae per ritum.
Illa ex peritia, asper atque tersus,
habitare illum facis in auditu
lignum sensuale, factum universus.
Traducción al latín:
Tarsicio Herrera Zapién
Tarsicius Herrera Zapién latine vertit
A ZEFERINO NANDAYAPA
El rumor de la tarde, el viento, el río
convertido en un tiempo sin orillas,
es el tiempo con el que maravillas
el rumor de la tarde, el viento, el río.
Y ese rumor de tarde, viento y río,
Zeferino de nubes y de arcillas
abre tu sol en flores amarillas
tiñendo de rubor el viento, el río.
Mago: desde tu mágico sonido
en colibrí de luz, gozo disperso,
das sentido a la audacia del sentido.
Desde esa habilidad, áspero y terso,
haces que habite igual en el oído
la madera sensual hecha universo. |